1. Опять косвенный падеж
Только вы решили, что вы все поняли с косвенным падежом, как мы опять возвращаемся к нему. На этот раз с точки зрения местоимений. Чтобы сказать “мне”, “ему”, “от них”, нам необходимо использовать послелоги, чтобы преобразовать ранее используемые местоимения в косвенный падеж.
Хорошая новость в том, что हम ham आप aap и तुम tum – никак не изменяется в косвенном падеже:
हम को ham ko нам
आप को āp ko вам
तुम को tum ko тебе
Плохая новость в том, что остальные – меняются:
Прямая речь | Косвенный падеж + ko | |
मैं mai | मुझ को mujh ko | мне |
तुम tum | तुझ को tujh ko | тебе |
यह yah | इस को is ko | ему, ей, этому (вблизи) |
वह vah | उस को us ko | ему, ей, этому (вдали) |
ये ye | इन को in ko | им (вблизи) |
वे ve | उन को un ko | им (вдали) |
कौन kaun | किस को kis ko | кому (ед. число) |
कौन kaun | किन को kin ko | кому (мн. число) |
उस को ये चीजें दीजिए। us ko ye cizē dījie.
Пожалуйста, отдайте эти вещи ему/ей.
उन को मेरा पैसा दो। un ko merā paisā do.
Отдайте мои деньги им.
मुझ को बताइए। mujh ko batāie.
Пожалуйста, скажите мне.
तुम मुझ को कुछ नहीं देती हो । tum mujh ko kuch nahi deti ho.
Ты мне ничего не дал.
Местоимение + послелог часто пишется в одно слово (उसको usko) далее мы рассмотрим, как это происходит.
Разговор Гиты со своими детьми
Гита зовет Маноджа и Раму помочь ей по дому. Но сперва несколько новых слов:
कौनसा kaunsa который ? जो jo тот(та, то), который
साफ़ करना saf karnā чистить, убирать अख़बार akhbar м.р. газета

मनोज बेटा, ये किताबें तुम अलमारी में रखो । कौनसी किताबें ? हाँ ये,जो मेरी मेज़ पर पड़ी हैं । मीना कहाँ है ? उसको बुलाओ। अच्छा मीनू, तुम यहाँ हो ? तुम यह कमरा साफ करो । राम, तुम पिताजी से पूछो कि अखबार कहाँ है । उनसे कहो कि चाचाजी बैठे हैं।
Manoj beta, ye kitaben tum almari me rakho. kaunsi kitaben? hā ye, jo meri mez par pari hai. Mina kahā hai? usko bulao. accha Minu, tum yaha ho? tum yah kamra saf karo. Ram, tum pitäji se pūcho ki akhbar kaha hai. unse kaho ki cácāji baithe hai.
Манодж, сынок, положи эти книги в шкаф. Какие книги? Да эти, которые лежат на моем столе Где Мина? Позови её. О, Мина, ты здесь? Убери эту комнату. Рам, спроси отца, где газета. Скажи ему, что дядя сидит (ждет встречи).
2. Что вам нравится, что Вы хотите ?
Нравится …
В русском языке мы говорим: “Мне нравится …”, местоимение стоит в косвенном падеже. Аналогично происходит и в грамматике хинди:
मुझको दिल्ली पसंद है।
mujhko dilli pasand hai. Мне нравится Дели.
हमको दिल्ली पसंद है।
hamko dilli pasand hai. Нам нравится Дели.
В данных примерах субъектом является Дели, а глагол है hai – есть – фиксирует время действия. Вот еще несколько примеров:
क्या राम को यह जगह पसंद है ?
kyā Rām ko yah jagah pasand hai? Что Раме нравится это место ?
हमको वह आदमी पसंद नहीं है ।
hamko vah ādmi pasand nahi hai. Этот человек нам не нравится.
मेरे दोस्त को ये तस्वीरें पसंद नहीं हैं ।
mere dost ko ye tasvīrē pasand nahi hai. Моему другу не нравятся эти рисунки.
ВНИМАНИЕ !!!БУДЬТЕ ГРАМОТНЫ Конструкции использующие को ko могут испортить ваш хинди |
Очень важно понимать в каком случае используется местоимение в косвенном падеже, а когда нет. По большей части аналогия с русским – работает, но не всегда.
Нуждаться в чем-то, желать что-то
Еще одни конструкции использующие местоимение в косвенном падеже – это “Мне нужно”, “Мне хочется”. В этих конструкциях нет глагола है “есть” в связи с наличием चाहिए – chahie – необходимость.
तुमको क्या चाहिए ?
tumko kyā cāhie? Что вам нужно/хочется ?
मुझको काफी चाहिए।
mujhko kafi cahie. Мне нужно/.хочется кофе.
हमको भी काफ़ी चाहिए।
hamko bhi kafi cahie. Нам тоже нужно/хочется кофе.
किसको चाय चाहिए ?।
kisko cāy cāhie? Кому нужно/хочется чаю ?
राजू को चाय चाहिए।
Raju ko cay cahie. Раджу нужно/хочется чаю.
Помните, что किस – это косвенный падеж от कौन kaun “кто ?”, как в किसको kisko “кому ?”

Знать о чем – то
Похожая конструкция образуется, когда мы говорим “мне известно”, использующая урду слово मालूम malum – дословно переводящееся, как “известно”.
मुझको मालूम है।
mujhko mālūm hai. Мне известно.
मुझको नहीं मालूम / मुझको मालूम नहीं।
mujhko nahi malum/mujhko malum nahi. Мне не известно.
किसको मालूम है ?
kisko mālūm hai? Кому известно ?
उनको मालूम है कि मुझको चाबी चाहिए ।
unko mālūm hai ki mujhko cābi cānie. Им известно, что мне нужны ключи.
हमको मालूम है कि तुम यहाँ हो ।
hamko mālūm hai ki tum yahã ho. Нам известно, что ты здесь.
मुझको मालूम है कि तुम कहाँ हो ।
mujhko mālūm hai ki tum kahã ho. Мне известно где ты.
उनको मालूम है कि मुझको क्या चाहिए ।
unko mālūm hai ki mujhko kyā cāhie. Им известно, что мне нужно.

Пратап идет за покупками
Пратап, гость из Англии, делает покупки в Дели. Он забыл на хинди то, что ему нужно, но, к счастью, владелец магазина знает английский Мы находимся в середине их разговора:
प्रताप मुझको टोर्च भी चाहिए।
दुकानदार टोर्च” नहीं, “टार्च” ! यह लीजिए। और ?
प्रताप मुझको … क्या कहते हैं उस को ? … एक छोटी किताब … मैं कुछ लिखना चाहता हूँ …
दुकानदार अच्छा, आपको कापी चाहिए।
प्रताप हाँ, कापी ! एक कलम भी दीजिए।
दुकानदार कैसा कलम चाहिए ?
प्रताप काला नहीं … ब्लू …
दुकानदार यह लीजिए, नीला कलम । और ?
प्रताप मुझको वह चीज़ भी चाहिए …
दुकानदार कौनसी चीज़ ? यह डिब्बा ?
प्रताप नहीं नहीं, वह लाल चीज़ जो डिब्बे पर पड़ी है।
दुकानदार अच्छा, चाकू ! आपको चाकू चाहिए । लीजिए।
Pratap mujhko torc bhi cāhie.
Dukandar ‘torc’ nahi, tarc’! yah lijie. aur?
Pratap mujhko… kya kahte hai us ko?… ek choti kitab… mai kuch likhna cahta hun…
Dukandar acchā, āp ko kāpī cāhie.
Pratap hå, kāpi! ek qalam bhi dījie.
Dukandar kaisa qalam cahie?
Pratap kala nahi… blu…
Dukandar yah lījie, nilā qalam. aur?
Pratap mujhko vah ciz bhi cahie…
Dukandar kaunsi ciz? yah dibba?
Pratap nahi nahi, vah lal ciz jo dibbe par pari hai.
Dukandar acchā, cāqū! āp ko cāqū cāhie. lījie.
Пратап Мне также нужен фонарик (torch на английском)
Лавочник Не «торч», «тарч»! Что еще?
Пратап Мне… как это называется … маленькая книга … я хочу писать что-то… Лавочник О, вам нужна тетрадь
Пратап Да, тетрадь! Дайте мне ручку тоже.
Лавочник Какая ручка вам нужна?
Пратап Не черная … “blu” (blue – синий на английском) …
Лавочник Вот вам синяя ручка. Что еще?
Пратап Мне также нужна та вещь …
Лавочник Какая вещь? Эта коробка?
Пратап Нет нет, это красная вещь, которая лежит на коробке.
Лавочник Хорошо , нож! Вам нужен нож Вот возьмите.
3. Получить, найти
Помимо значения «встречаться», मिलना milnā также означает быть доступным и является распространенным способом выразить «получить, найти, обнаружить». Субъект здесь не тот, кто что-то получает, а объект, который пытаются найти.
इस दुकान में अच्छे जूते मिलते हैं।
is dukān mē acche jūte milte hai.
В этом магазине встречается хорошая обувь
(Хорошую обувь можно найти в этом магазине)

दिल्ली में सब कुछ मिलता है।
dillī mě sab kuch miltā hai.
Вы можете найти все что угодно в Дели.
हाथी भी मिलते हैं !
hāthi bhi milte has!
Даже слонов можно встретить (найти)!
Обратите внимание, что в приведенных примерах отсутствует слово Вы, так как предложения говорят о возможности в принципе.
सस्ते कपड़े कहाँ मिलते हैं ?
saste kapre kahã milte has? Где встречаются дешевая одежда ?
अच्छी साड़ियाँ कहाँ मिलती हैं ?
acchi sāriyå kahã milti haĩ? Где встречаются хорошие сари ?
Попрактикуйте пройденный материал:
Составьте предложения из предложенных ниже слов:
समोसे ढाबे में मिलते हैं ।
samose dhābe mě milte hai. Самосы встречаются в придорожных харчевнях.
ЧТО ВСТРЕЧАЕТСЯ
समोसे | samose | м.р. мн.ч. | самосы (пирожки с картошкой и горохом) |
सस्ता खाना | sastā khānā | м.р. | дешевая еда |
डाक टिकटें | dāk tikațě | ж.р. мн.ч. | почтовые марки |
ताज़ा फल | tāzā phal | м.р. | свежий фрукт |
अच्छा खाना | acchā khānă | м.р. | хорошая еда |
सिग्रेट | sigret | м.р. мн.ч. | сигареты |
सुन्दर कपड़े | sundar kapre | м.р. мн.ч. | красивые одежды |
अच्छे कमरे | acche kamre | м.р. мн.ч. | хорошие комнаты |
ГДЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ
डाक घर | dāk ghar | м.р. | почтамт |
मेरा कमरा | merā kamră | м.р. | моя комната |
छोटी दुकान | choți dukān | ж.р. | маленький магазин |
यहाँ | yahā | здесь | |
ढाबा | dhābā | м.р. | харчевня |
भारत | bhārat | м.р. | Индия |
यह होटल | yah hoțal | м.р. | этот отель |
वह दुकान | vah dukān | ж.р. | эта лавка |
Общее и частное
Посмотрите внимательно на эти два предложения:
बनारसी साड़ियाँ बहुत अच्छी होती हैं।
banārasi sāriyã bahut acchi hoti hai. Варанасийские сари – очень хорошие.
ये साड़ियाँ बहुत अच्छी हैं ।
ye sāsiya bahut acchi hai. Эти сари очень хорошие.
В первом предложении используется дополнительный глагол होना honā “быть” в значении “бывают” (сари) – указывая на общее описание. Во втором предложении речь идет уже о конкретных сари.
4. Подводя итоги
К настоящему моменты вы должны быть уже достаточно уверенными в том, чтобы составлять простые предложения, используя глагол «быть» (है hai и т. д.) и другие глаголы (मैं हिंदी बोलता हूँ main hindi bolta hû). Различие между आप āp и तुम tum должно быть абсолютно ясно, особенно при формировании просьб и запросов. Вы должны быть способны составить слова согласованные с предметами по числу, полу и падежу. Вы также можете определить местоположение вещей, используя послелоги, такие как में mẽ и पर par, и всегда должны помнить, что существительные и местоимения, которые связаны с послелогами, должны быть в косвенном падеже (कमरे में kamre mē, उस पर us par). Вы должны быть в состоянии выразить “необходимость”, используя चाहिए cahie, а также मिलना milnā “встретить”. Вы знаете, что многие конструкции следуют формату «мне нравится X», а не «X мне нравится» («конструкции mujhko»). Если в чем- то из пройденного вы еще “плаваете”, то имеет смысл повторить пройденный материал.
Некоторые советы помогающие сделать обучение более эффективным
- Слушайте аудиозаписи к учебнику до тех пор, пока вы не станете уверено понимать каждое произносимое слово. Уловите музыку языка.
- Читайте вслух – громко; и когда вы читаете длинные предложения, разбивайте их на небольшие части, повторяя каждую часть, пока не ознакомитесь как с ее смыслом, так и с конструкцией.
- Читайте предложения критически поставьте себя в положение учителя. Объясните для себя , как устроена каждая фраза и почему слова находятся в порядке и форме, в которой вы их находите.
- Если у вас есть с кем попрактиковаться, разыграйте диалоги
- Вы учите слова и конструкции гораздо эффективнее – практикуя их, чем пассивно изучая. Начните вести дневник на хинди.Начиная с простых конструкций и переходя к более сложным. Придумайте “свои” диалоги. Практикуйте по возможности язык с носителем.
Раджу посещает отель
В этом разделе разбор диалога состоит из двух частей. Посещая небольшой город для учительской конференции, Раджу пробует поселиться в местной гостинице. Здесь нет новой грамматики, но вот несколько полезных новых слов:
Словарь
कोई | koi | некоторый | |
अच्छा-सा | accha-sā | наилучший | |
यानी | yani | другими словами | |
शुक्रवार | shukravar | м.р. | пятница |
फ़ोन | fon | м.р. | телефон |
शहर | shahar | м.р. | город |
दिखाना | dikhana | показывать | |
दिन | din | м.р. | день |
के लिए | ke lie | для | |
किराया | kiraya | м.р. | рента |
सौ | sau | м.р. | сотня |
रुपया | rupaya | м.р. | Рупия (валюта) |
Диалог часть I
शंकर आइए साहब, आपको क्यों चाहिए ?
राजू मुझको कमरा चाहिए। कोई अच्छा-सा कमरा दिखाइए ।
शंकर बहुत अच्छा । आपको कैसा कमरा चाहिए ?
राजू मुझको बड़ा कमरा चाहिए। |
शंकर बहुत अच्छा । कितने दिनों के लिए चाहिए ?
राजू चार दिनों के लिए, यानी शुक्रवार तक ।
शंकर बहुत अच्छा । आज से शुक्रवार तक हमारा एक बहुत अच्छा कमरा ख़ाली है।
राजू क्या कमरे में फोन है ? फोन चाहिए ।
शंकर जी हाँ, है। बहुत अच्छा कमरा है। इस शहर में ऐसे कमरे मुश्किल से मिलते हैं।
राजू किराया कितना है ?
शंकर सिर्फ सात सौ रुपये।
राजू कमरा दिखाइए ।
शंकर बहुत अच्छा साहब । आइए, मैं कमरा दिखाता हूँ।
Shankar āie sahab, āpko kyā cāhie?
Rāju mujhko kamra cahie. koi accha-sa kamra dikhaie.
Shankar bahut accha. apko kaisa kamra cahie?
Rāju mujhko barā kamrā cāhie.
Shankar bahut accha. kitne dino ke lie cahie?
Rāju car dind ke lie, yani sukravar tak.
Shankar bahut accha. aj se sukravār tak hamarā ek bahut accha kamra khali hai.
Rāju kya kamre me fon hai? fon cahie.
Shankar ji han, hai. bahut accha kamra hai. is sahar me aise kamre muśkil se milte hai.
Rāju kirāyā kitnā hai?
Shankar sirf sāt sau rupaye.
Rāju kamră dikhāie.
Shankar bahut acchā sāhab. āie, main kamrā dikhātā hū.
Шанкар Пожалуйста, входите, сэр, что вы хотите?
Раджу Мне нужна комната. Покажите мне наилучшую комнату Шанкар
Шанкар Очень хорошо. Какую комнату вы хотите?
Раджу Я хочу большую комнату.
Шанкар Очень хорошо. На сколько дней вам нужно?
Раджу На четыре дня – до пятницы
Шанкар Очень хорошо. У нас есть очень хорошая комната до пятницы
Раджу Есть ли телефон в комнате? Нужен телефон
Шанкар Да, есть Это очень хорошая комната. Такую комнату в этом городе найти
не просто.
Раджу Сколько стоит аренда?
Шанкар Всего семьсот рупий
Раджу Покажите мне комнату
Шанкар Очень хорошо, сэр. Проходите. Я комнату покажу.
(В последней строке Шанкара говорит मैं कमरा दिखाता हूँ। main kamrā dikhātā hū показано, как настоящее время может относиться к чему-то, что будет сделано в ближайшее время.)
Теперь вроде все в порядке, и Шанкар,поэтому безусловно, рад. Но в тот момент, когда он показывает комнату Шанкару, начинаются проблемы Заметили ли вы изменение тона в том, как Раджу обращается к Шанкару? (Ищите местоимения.) Но прежде чем мы перейдем ко второй части, еще несколько новых слов:
Словарь
ऊपर | ūpar | наверху | |
दरवाज़ा | darvăză | м.р. | дверь |
खोलना | kholna | открывать | |
करवाना | karvānā | должно быть сделано | |
काम करना | kām karnā | работать | |
चालू करना | cālū karnā | включать |
घूमना | ghūmnā | поворачивать | |
लाइट | lājţ | ж.р. | свет |
बिजली | bijli | ж.р. | электричество |
शुभ | shubh | благой (शुभ नाम – доброе имя) | |
कोई दूसरा | koi dusra | какой-то другой |
Встреча продолжается:
(दोनों आदमी ऊपर जाते हैं । शंकर एक दरवाज़ा खोलता है।)
शंकर आइए जी ।
राजू यह कमरा साफ नहीं है।
शंकर बहुत अच्छा साहब । मैं कमरा अभी साफ करवाता हूँ।
राजू क्या यह पुराना पंखा काम करता है ?
शंकर जी हाँ, पंखा काम करता है। बहुत अच्छा पंखा है । आजकले ऐसे पंखे नहीं मिलते हैं ।
राजू चालू करो।
शंकर बहुत अच्छा साहब ।
(शंकर स्विच को “ऑन” करता है [turns on the switch] लेकिन पंखा घूमता नहीं।)
राजू पंखा घूमता नहीं ।
शंकर जी हाँ, क्योंकि लाइट नहीं है – बिजली नहीं है।
राजू तुम्हारा नाम क्या है ?
शंकर जी, मुझको शंकर कहते हैं । और आपको शुभ नाम ?
राजू मेरा नाम शर्मा है। श्री राजकुमार शर्मा ।
शंकर बहुत अच्छा नाम है सर । मुझको आपका नाम बहुत पसंद है।
राजू शंकर, तुम “बहुत अच्छा” बहुत कहते हो । लेकिन यह कमरा बहुत अच्छा नहीं है । मुझ को
पसंद नहीं है । कोई दूसरा कमरा दिखाओ ।
शंकर बहुत अच्छा शर्मा जी। आइए ।
(dono admi upar jate hai. Shankar ek darvāza kholta hai.)
Shankar āie jī.
Rājű yah kamrā sāf nahi hai.
Shankar bahut acchā sahab. mai kamrā abhi saf karvātā hũ.
Rājű kyā yah purānā pankhā kām karta hai?
Shankar ji hã, pankhā kām kartă hai. bahut acchã pankhā hai.
ājkal aise pankhe nahi milte hai.
Rājű cālu karo.
Shankar bahut acchā sāhab.
(Šankar svic ko ‘ān’ kartā hai (включает) lekin pankhā ghūmtā nahi.)
Rājű pankhā ghūmtā nahi.
Shankar ji hã, kyõki läiț nahi hai — bijli nahi hai.
Rājű tumhārā nām kyā hai?
Shankar ji, mujhko Shankar kahte hai aur āpkā śubh nām?
Rājű merā nām Sharmā hai. Šri Rājkumār Śarmā.
Shankar bahut acchā nám hai sar. mujhko āpkā nām bahut pasand hai.
Rājű Shankar, tum ‘bahut acchā’ bahut kahte ho. lekin yah kamrā bahut acchā nahi
hai. mujhko pasand nahi hai. koi dūsrā kamrā dikhāo.
Shankar bahut acchā Śarmā jī. āie.
(Оба мужчины поднимаются наверх Шанкар открывает дверь.)
Шанкар Пожалуйста, входите, сэр.
Раджу Эта комната грязная.
Шанкар Очень хорошо, сэр. Я уберу комнату сразу.
Раджу Этот старый вентилятор работает?
Шанкар Да, вентилятор работает Это очень хороший вентилятор. В эти дни
такой вентилятор не встречается.
Раджу Включи
(Шанкар включает вентилятор, но вентилятор не вращается.)
Раджу Вентилятор не вращается.
Шанкар Да, сэр [т.е. он соглашается, что нет], потому что нет «света» – нет
электричества
Раджу Как тебя зовут?
Шанкар Сэр, меня зовут Шанкар А как ваше доброе имя?
Раджу Меня зовут Шарма. Мистер Раджкумар Шарма
Шанкар Это очень хорошее имя, сэр Мне очень нравится ваше имя
Раджу Шанкар, вы говорите «очень хорошо» очень много. Но эта комната не
очень хорошая. Покажи мне какую-нибудь другую комнату.
Шанкар Очень хорошо, Шарма джи Пожалуйста, приходите.
В первой части диалога Раджу называл Шанкара आप āp(как видно из таких команд, как दिखाइए
dikhāie); но во второй части он обращается к Шанкару तुम tum – более грубое обращение, показывает потерю терпения Раджу!
Меры измерения
Выражение количества на хинди – это сама простота:
एक किलो चावल
ek kilo cāval киллограмм риса
दो चम्मच चीनी
do cammac cini две ложки сахара
तीन कप चाय
tin kap cãy три чашки чая
Все как в русском языке
Еще пара диалогов из учебника продвинутой версии
Надеюсь информация в этой статье была для вас полезна.
Оставляйте комментарии, если остались вопросы.
Записывайтесь на курсы.
Успехов в изучении хинди
Преподаватель хинди Владимир Елисеев.
Пранам.