Технологии самскрита для расшифровки смыслов

Самскритские тексты бывают очень сжатыми по тексту и при этом очень наполненными смыслом. Это одно из свойств этого древнего языка. Для того, чтобы расшифровать смысл при разборе самскритских текстов используются определенные техники, которые вполне могут быть применимы и к другим языкам.

Состоит этот путь из четырех шагов: पदविभाग, अन्वय:, अन्वयार्थ, तात्पर्यम्

1. पदविभाग – выделение слов в предложении.

Т.к. в самскрите достаточно часто используются многосоставные слова, то, чтобы лучше понять смысл, выделяют их.
Так из русского слова “путешественник”, могут быть выделены слова “путь” и “шествовать”. Это метод вполне работает и с хинди, особенно с самскритскими словами используемыми в нем. Например – विश्वविद्यालय

Об этом же только на хинди

संस्कृत भाषा में पद सन्धि से आपस में जुड़े रहते हैं। इसीलिए अन्वय करने से पूर्व उन को सन्धिच्छेद करके अलग-अलग करना आवश्यक होता है। इसीलिए अन्वयक्रम पढ़ने से पूर्व संधिप्रकरण का ज्ञान होना अतीव आवश्यक है।

Также для понимания смысла желательно определить по возможности для каждого слова:

  • Какая это часть речи ?
  • В каком падеже ?
  • В каком числе ?
  • В каком роде ?

Очень часто смысл даже незнакомого слова может быть понятен из контекста, если мы можем определить вышеуказанные составляющие, что для хинди достаточно простая задача.

2. अन्वय:  – разбор

Он состоит из:

  • क्रियापद का अन्वय स्थान – выделение глагола и определения его формы
  • पदों का विभक्ति के अनुसार अन्वयक्रम – в соответствии с падежом – определение порядка слов (в самскрите, как и в русском мы можем менять порядок слов – не теряя при этом смысла, но существует наиболее привычный. Для хинди порядок слов достаточно строго определен.)
  • विशेषण का अन्वय में स्थान – определение имени прилагательного
  • पदों के सामर्थ्य के अनुसार अन्वयक्रम में स्थान – расстановка приоритета слов по их значимости (а по сути деятеля и то над чем происходит действие)
  • दो क्रियापदों वाले वाक्य – предложения включающие несколько одновременных действий

क्रियापद का अन्वय स्थान – выделение глагола и определения его формы

Как мы знаем, глагол в хинди всегда находится в конце предложения. И большая часть смысла “танцует” от глагола. Потому что действие, как правило определяет то над чем производится оно и зачем.
Читаем – книгу, идем домой, посылаем письмо и т.д.

पदों का विभक्ति के अनुसार अन्वयक्रम – в соответствии с падежом – определение порядка слов

Важно понимать, что то, как мы формируем мысль в русском языке, как правило не совпадает с тем, как формируется мысль в другом языке. Из за разницы грамматики, культуры и просто устойчивых выражений. Поэтому при определении падежей – важно сформулировать наиболее понятную для дальнейшего разбора последовательность слов.

विशेषण का अन्वय में स्थान – определение имени прилагательного

Прилагательное стоит перед словом существительным. И если слово для вас незнакомое, то это может помочь в определении части речи. Также это может помочь с определением рода существительного к которому относится прилагательное. Ведь многие из них склоняются соответственно.

पदों के सामर्थ्य के अनुसार अन्वयक्रम में स्थान – расстановка приоритета слов по их значимости

Для того, чтобы не запутаться в смысле предложения необходимо расставить приоритеты. Что или кто является главным в предложении ? Каков залог (пассивный, активный) ? Какие слова действительно важны для передачи смысла, а какие – второстепенны ?

दो क्रियापदों वाले वाक्य – предложения включающие несколько одновременных действий

Убедитесь, что нет деепричастного оборота и взаимозависимых действий, которые могут добавить деталей к пониманию предложения.

3. अन्वयार्थ – перевод результата разборадословный перевод

После того, как мы смогли провести предыдущие шаги, то мы можем попытаться перевести предложение дословно. И очень часто при наличии незнакомых слов при этом, нам даже не нужно обращаться к словарям. Благодаря разбору – смысл слов становиться очевидным из контекста смыслового и грамматического.

4. तात्पर्यम् – литературный перевод

После того, как мы получили дословный перевод, то он, как правило, не соответствует литературному – привычному для нас порядку слов и их форм в нашем родном языке.
Например, мы не говорим मैं हिंदी पढ़ रहा हूँ – “Я хинди учу”. Чтобы передать смысл мы скажем: “Я изучаю/учу хинди”.

Поэтому необходимо сформировать литературный перевод, который будет передавать смысл для привычной нам родной речи.

В видео ниже Вы можете ознакомиться о данном методе на хинди с примерами от преподавателей организации Самскрита Бхарати преподающих самскрит на основе коммуникативных методик.

Надеюсь информация в этой статье была для вас полезна.

Оставляйте комментарии, если остались вопросы.

Записывайтесь на курсы.

Успехов в изучении хинди

Преподаватель хинди Владимир Елисеев.

Пранам.

Loading

Оставьте комментарий

Прокрутить вверх